《飘》想
热4已有 198 次阅读 2009-10-10 15:15<gone with the wind>.才读了开头几章,捕捉到一段对白,很有味道分享一下。当思嘉﹒奥哈拉得知阿希礼决定要娶梅兰妮消息的时候,思嘉﹒奥哈拉和阿希礼的一段对白。
阿希礼:”亲爱的,你如此年轻,缺乏考虑,你不知道婚姻意味着什么。”
“我知道我爱你。”
“Love isn’t enough to make a successful marriage when two people are as different as we are. You would want all of a man , Scarlett, his heart, his soul, his thoughts. And if you did not have them, you would be miserable. And I could not want all of your mind and your soul. And you would be hurt, and then you would come to hate me-how bitterly! You would hate the books I read and the music I loved, because they took me away from you even for a moment. And I –perhaps I ”
思嘉﹒奥哈拉:”Do you love her?”
“She is like me, part of my blood, and we understand each other. Scarlett! can’t I make you see that a marriage can’t go on in any sort of peace unless the two people are alike?”
Someone else had said that :”like must marry like or there’ll be no happiness, ”who was it? It seemed a million years since she had heard that, but it still did not make sense. ”
虽然只看了几章,理解还不是很深入,但这段话让我产生了共鸣。对于婚姻到底意味着什么,我想只有看完这本名著,从所刻述人物的历程中可能会找到支离片甲,也许才会有更透陈的领悟。“没有经历过就没有发言权”,这句话有道理,同样没有看完,对于作者的理解也不会认识,这仅是自己的一点薄见而已。
同时也自省,在知识的海洋里,我想我只是那漂浮不定的尘埃吧,试图去追寻已错过的栖点,努力补救着丢失的things。。。。。。。








发表评论 评论 (15 个评论)
God bless you.
I read this it is impossible to completely understand in some chapters, owing to I was not a very good foundation in English, Whether written in a native speaker of English or not, I may be difficult to distinguish. This book is the world classic, Chinese translation called "wind", pronunciation”piao” and the film name called "Gone with the Wind." Author of the book is Margaret Mitchel.I think you certainly have seen.
God bless you.
It is truth. I expect happiness that belong to mine.
Certainly, I agree with your wife’s opinion. You will favorite this movie if you were see it. Besides I strongly suggest a classic opera that it was called <Turandot >.
Certainly, I agree with your wife’s op
God help you to find the true love!